Congreso internacional Enseignements de langues et cultures de spécialité pour les domaines ALL-SHS

Congreso internacional Enseignements de langues et cultures de spécialité pour les domaines ALL-SHS

Los días 11 y 12 de mayo se realiza el congreso internacional Enseignements de langues et cultures de spécialité pour les domaines ALL-SHS en la Université Toulouse – Jean Jaurès. En él, la Dra. Pilar Valero Fernández, cofundadora de Small Wide World- Intercultural Training, ha participado en dos ponencias: en la primera se ha dado a conocer la “Guía para la clase de español con fines específicos: arte y humanidades”; en la segunda, junto con la Dra. Clara Ureña Tormo, se ha hablado sobre “El lenguaje figurado y las unidades fraseológicas en las lenguas de especialidad relativas a las Humanidades: la traducción pedagógica como procedimiento didáctico”.

En la primera ponencia, se ha pretendido dar a conocer la Guía para la clase de español con fines específicos: arte y humanidades. A través de su presentación, se han analizado las características principales de una obra de consulta fundamental para estudiantes de máster o de doctorado de esta especialidad, profesores especializados en su enseñanza, autores, editores y creadores de material didáctico, coordinadores, jefes de estudios y directores de centros de enseñanza o estudiantes con un nivel avanzado de español autodidactas. Para ello, se ha ofrecido un análisis panorámico de diferentes entornos profesionales vinculados al arte y a las humanidades; concretamente, de la lingüística, el arte y gestión cultural, la biblioteconomía, el cine, la historia, el diseño de moda y la psicología. Mediante su presentación se han abordado cuestiones léxicas, morfológicas, sintácticas, multimodales, ortotipográficas, kinésicas, prosódicas y pragmáticas de las distintas lenguas de especialidad, además de la inclusión de la documentación de trabajo más frecuente en los diferentes entornos laborales y de los recursos disponibles para la impartición de clases de español con fines profesionales. Asimismo, ha profundizado en las utilidades que ofrece esta Guía, dada su pluralidad de voces fruto de un trabajo colectivo, mediante la ejemplificación de diferentes propuestas didácticas que simulan situaciones prototípicas del mundo laboral.

En la segunda ponencia, se la expuesto una investigación que se focaliza en los resultados relativos a un estudio experimental sobre la efectividad de la traducción pedagógica en la adquisición del lenguaje metafórico en español como lengua extranjera por parte de estudiantes universitarios de Humanidades (historia, filosofía, biblioteconomía, etc.). Para ello, se han examinado tres tipos de resultados. Por un lado, la atención se ha situado en los resultados obtenidos en una entrevista dirigida al profesorado de español con fines específicos sobre la enseñanza de las metáforas lingüísticas y las unidades fraseológicas y el uso de la traducción pedagógica del español con fines específicos en su labor docente. De este modo, se han determinado qué procedimientos de traducción son propuestos o sugeridos en clase, sus beneficios y sus desventajas, así como posibles propuestas de mejora. Por otro lado, se han especificado los resultados aunados en el cuestionario dirigido al alumnado de español con fines específicos y procedente de carreras universitarias humanísticas con el fin de verificar qué tipo de estrategias utilizan para traducir el lenguaje figurado y las unidades fraseológicas, además de comprobar cómo perciben la adquisición de este tipo de unidades y conocer qué utilidad conceden a la traducción pedagógica. Por último, se han analizado los textos traducidos, previamente propuestos por las investigadoras, por el grupo de estudiantes meta con el fin de determinar si la información cualitativa recopilada a través de los dos cuestionarios (tanto el del profesorado como el del alumnado) se manifiesta en las producciones escritas de los discentes.

#InvestigaciónEFE #EspañolConFinesEspecíficos #InvestigaciónELE #EspañoLenguaExtranjera #EspañolParaExtranjeros #ELE #EFE